Los hindúes no separan la vida religiosa de la vida secular. Cada acto del día es ofrecido al Señor reconociéndolo como el dador de la capacidad de realizar una acción y al mismo tiempo el dador de los futos de cada acción. Así los hindúes ponen a disposición del Señor cada acción que van a desempeñar durante el día.
Kara darśanam
Kara darśanam es una oración matutina para comenzar el día. Kara significa el antebrazo incluida la palma de la mano. Aquí, kara se refiere a la palma de la mano y representa los cinco karmendriyas u órganos de acción. Mirándose la palma de la mano, se invoca al Señor en la forma de varias deidades y así se santifican todas las acciones que serán realizadas en el transcurso del día. Reconociendo al Señor como el dador de la capacidad de llevar a cabo una acción y como el dador de los frutos de esa acción uno santifica, de esta manera, cada una de las acciones que haga en el día.
Karāgre vasate Lakṣmīḥ / karamadhye Sarasvatī
Karamūle sthytā gaurī / prabhāte karadarśanam
Significado en castellano:
Karāgre – en la punta de tu mano (palma); vasate – mora; Lakṣmīḥ – la diosa de la prosperidad, Lakṣmī; kara-madhye – en el medio de tu palma; Sarasvatī, la diosa del conocimiento, Sarasvatī; Kara-mūle – en la base de tu palma; sthytā – permanece; gaurī – la diosa Pārvati; prabhāte – en la mañana; kara-darśanam, mirando tu mano.
Plegaria traducida
Mira cada mañana la palma de tu mano, pues en la punta de la palma está la diosa Lakṣmī; en el medio está Sarasvatī y en la base está Pārvati.
Bhūmi namaskāraḥ
Esta oración se canta luego de Kara darśanam cuando uno posa un pie sobre la Madre Tierra al amanecer. En la cultura védica la Madre Tierra es vista como una deidad y no meramente como uno de los cinco elementos de la creación. Por lo tanto, posar un pie sobre ella es visto como una falta de respeto. En busca del perdón de la diosa, uno reconoce su divinidad.
Samudravasane devi parvatastanamaṇḍale
viṣṇupatni namastubhyaṃ pādasparśaṃ kṣamasva me
Significado en castellano:
Samudravasane – ¡Oh aquella que mora en el océano!; devi la refulgente; parvata-stana-maṇḍale – aquella cuyos senos son más grandes que la montaña; viṣṇupatni – esposa del Señor Viṣṇu; namaḥ- mi saludo; stubhyaṃ- a ti; pādasparśaṃ– por tocarte con mis pies; kṣamasva me- perdóname.
Plegaria traducida
¡Oh aquella que mora en el océano! ¡La refulgente! Aquella cuyos senos son más grandes que la montaña, yo te saludo. Perdóname por tocarte con mis pies.
Prātaḥ smaraṇam
Prātassmarāmi hṛdi saṃsphuradātmatavtaṃ
saccitsukaṃ paramahaṃsagatiṃ turīyam
yatsvapnajāgarasuṣuptamavaiti nityaṃ
tadbrahma niṣkalamahaṃ na ca bhūtasaṅghaḥ
Traducción
Prātaḥ – a la mañana temprano; smarāmi – recuerdo; hṛdi- en el corazón; saṃsphurat – brillando; ātmatavtaṃ– la verdad del ser; saccitsukaṃ- que es la consciencia ilimitada; parama-haṃsa-gatiṃ- el supremo logro de los sannyāsis; turīyam– conocido como el cuarto; yat, el cual; svapna-jāgara-suṣuptam-en sueños, despierto y dormido; avaiti-testigos; nityaṃ- siempre; tat-eso; brahma-Brahman; niṣkalam- no dividido; aham- yo; na ca- y no; bhūtasaṅghaḥ- agregado de elementos.
Plegaria traducida
Cada mañana recuerdo la verdad luminosa del Ser en el corazón, que siempre está presente en la consciencia ilimitada, el logro supremo de los sannyāsis, conocido como el cuarto y siempre presente en el sueño, la vigilia y el sueño profundo. Soy el indivisible Brahman sin ningún elemento agregado.
prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṃ
vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa
yaṃ neti neti vacanairnigamā avocuḥ
taṃ devadevamajamacyutamāhuragryam
Significado en castellano
Prātaḥ – a la mañana temprano; bhajāmi- adoro; manasā – con la mente; vacasām- del discurso; agamyaṃ- inconcebible; vācaḥ- palabras; vibhānti- manifiesto; nikhilāḥ- entero; yat –cuyo; anugraheṇa- bendiciendo; yaṃ- el cual; neti-“no esto”; neti-“no esto”; vacanaiḥ- por las palabras; nigamāḥ- Vedas; avocuḥ- descritos; taṃ- eso; deva-devam- El Señor de las deidades; ajam- no nacido; acyutam- invariable; āhuḥ- ellos dicen; agryam- principal.
Plegaria traducida
Temprano a la mañana adoro en la mente a quien no puede ser concebido con palabras, por cuya bendición todas las palabras son manifestadas y a quien los Vedas lo describen con estas palabras “no es esto”, “no es esto”. Ese, dicen, es el principal , el Señor de los dioses, el no nacido e invariable.
prātarnamāmi tamasaḥ paramarkavarṇaṃ
pūrṇaṃ sanātanapadaṃ puruṣottamākhyam
yasminnidaṃ jagadaśeṣamaśeṣamūrtthau
rajjvāṃ bhujaṅgama iva pratibhāsitaṃ vai
Significado en castellano
prātaḥ-a la mañana temprano; namāmi– me inclino; tamasaḥ- desde la oscuridad; param– más allá; arka-varṇaṃ– tiene el brillo del sol; pūrṇaṃ- sin límites; sanātana-padaṃ-soporte inmutable; puruṣottamākhyam-conocido como el ser supremo; yasmin-en quien; idaṃ- este; jagat- universo; aśeṣam-el todo; aśeṣa-mūrtthau– en la forma ilimitada; rajjvāṃ- en una cuerda; bhujaṅgama iva -como una serpiente; pratibhāsitaṃ- ha aparecido; vai- en efecto.
Plegaria traducida
Temprano a la mañana, me inclino ante lo ilimitado, aquello que está más allá de la oscuridad , que tiene el brillo del sol, que es el sostén inmutable conocido como el Ser Supremo, en cuya forma ilimitada el universo entero ha aparecido, tal y como lo hace una serpiente en una soga*.
*Aclaración: la figura de la soga y la serpiente es un ejemplo típico en la cultura védica y se refiere a la superposición que se hace viendo, por ejemplo, una soga en la oscuridad y asumir que se trata de una serpiente debido a la ignorancia.

